Нотариальное заверение перевода

Последовальность для заказа перевода

Нотариальное заверение перевода: что это и когда оно требуется

Нотариально заверенный перевод — это официальный перевод документа, который подтверждается подписью нотариуса. Он используется для тех случаев, когда учреждение требует гарантии подлинности подписи переводчика, но не требует присяжного перевода (traducción jurada), действующего в Испании.

Для украинцев, которые оформляют документы для миграции, учебы, бизнеса или нотариальных действий, важно понимать разницу между нотариальным и присяжным переводом. В этой статье подробно объясняем, что такое нотариальное заверение перевода, когда оно подходит, а когда нужен именно присяжный перевод.

Что такое нотариально заверенный перевод

Нотариальное заверение — это процедура, при которой нотариус удостоверяет:

  • личность переводчика,
  • его подпись,
  • факт выполнения перевода конкретным специалистом.
  • Нотариус не проверяет качество перевода, только подтверждает, что документ подписан переводчиком.

    Такой перевод оформляется:
  • на бланке бюро переводов,
  • с подписью переводчика,
  • с печатью нотариуса.
  • Для чего нужен нотариально заверенный перевод

    Нотариальный перевод обычно используется:

  • для документов, которые подаются внутри Украины;
  • для оформления внутренних нотариальных действий;
  • для подачи в банки и коммерческие организации;
  • для судебных процессов на территории Украины;
  • для корпоративных документов и контрактов;
  • для процедур, где не требуется присяжный перевод.
  • Когда нотариальное заверение может понадобиться

    Несмотря на ограничение для Испании, нотариально заверенный перевод актуален, если:

  • документ используется в Украине;
  • требуется заверенный перевод для оформления доверенности;
  • подаёте корпоративные документы для регистрации фирм;
  • оформляете наследственные или имущественные дела;
  • требуется подтверждение подписи переводчика по требованию украинского нотариуса.
  • Например:
  • нотариальная доверенность для действий в Украине, оформленная в Испании, может потребовать нотариальный перевод на украинский;
  • корпоративные иностранные документы могут нуждаться в украинском нотариальном переводе для подачи в налоговую.
  • Как происходит нотариальное заверение перевода

    Процедура состоит из трёх шагов:

    1. Переводчик выполняет дословный перевод

    С соблюдением структуры и всех реквизитов.

    2. Переводчик лично ставит подпись у нотариуса

    Личность подтверждается паспортом.

    3. Нотариус заверяет подпись переводчика

    Ставит печать, регистрационный номер и удостоверительную надпись. Полученный документ имеет юридическую силу в Украине.

    Заказать нотариальное или присяжное заверение перевода

    Мы поможем определить, какой тип перевода нужен в вашем случае, и подготовим документ, который примут в нужном учреждении.

    Напишите, какой документ нужно перевести — и я подскажу точный формат, сроки и стоимость.

    Краткое описание

    Профессиональные переводы, признанные в Испании.